В лабиринтах Шереметевского дворца сто лет назад была комната, которую Анна Ахматова назвала «Шумерийская кофейня». Глиняные таблички с клинописными знаками лежали на столе «как печенье в вазочке». Они рассказывали древнюю историю мужественного героя Гильгамеша. Переводом шумерских текстов занимался востоковед Владимир Шилейко — до революции он был учителем внуков графа Шереметева, жил в одной из комнат Северного флигеля.
Он был человеком загадочным, со странными привычками, обладал невероятной памятью, мог цитировать клинописные тексты страницами… Вот как описывали его современники: «Смугл, как турок, худ, как Дон Кихот, на его длинном птичьем носу блестят тонкие стальные очки». Впечатление, которое Шилейко производил на окружающих было противоречивым, но все сходились в одном: «человек странный, язвительный, остроумный, ироничный, весь в своих табличках и черепках» (П.Лукницкий). «Согбенный под каким-то безмерным бременем лет» (Вл.Пяст).
Шумерский язык с юности был особой страстью Шилейко, он великолепно владел греческим и латынью, изучал коптский, египетский, самостоятельно изучил шумерский язык. Кроме того, он писал стихи.
Шилейко спасал от забвенья ассиро-вавилонский эпос. Он диктовал Ахматовой текст прямо с глиняных табличек, перекладывая на русский поэтический язык загадочные письмена — фрагменты поэмы «Энума Элиш». Большинство известных в то время шумерских текстов перевел именно Владимир Шилейко. Эти переводы должны были напечатать во «Всемирной литературе», но издательство перестало существовать в 1924 году. Рукописи переводов сохранились фрагментарно, были перепечатаны на машинке. Машинопись чудом сохранилась у последней жены Шилейко, Веры Константиновны. В 2007 году переводы текстов наконец были опубликованы благодаря стараниям петербургского шумеролога Владимира Емельянова.