Купить билет
Поддержать музей
Слушать радио
ENG
Купить билет
ENG
Работа Николая Гумилёва над переводом «Эпоса о Гильгамеше»
В 1919 году ассиро-вавилонский эпос «Гильгамеш» вышел в издательстве «Всемирная литература». На обложке книги стояли два имени: Н. Гумилёв — автор перевода и В. Шилейко — автор предисловия. Гумилёв переводил с французского по подстрочнику, но сам замысел этой работы был связан для него с именем Шилейко: впервые он услышал фрагменты «Гильгамеша» за несколько лет до того в переводе самого Владимира Казимировича.

Еще за год до выхода этой книги у Шилейко был готов свой перевод «Гильгамеша», сочетавший художественные достоинства с научной точностью. Шилейко сдал его в издательство Сабашниковых в Москве, но рукопись затерялась. Она не найдена до сих пор: сохранились и опубликованы только отдельные фрагменты.
Николай Гумилёв о переводе «Эпоса и Гильгамеше»:

«Не будучи ассириологом, я не задавался целью дать перевод, который имел бы научное значение. Для составления его я пользовался трудом Paul Dhorme „Choix de textes religieux assyrobabyloniens. Transcription, traduction, commentaire“, Paris, 1907, и изредка указаниями В. К. Шилейко, перу которого принадлежит печатаемое ниже введение. Желая сделать перевод приемлемым для всех, любящих поэзию, я позволил себе восстановить по догадке недостающие части некоторых строк, выкинуть утомительные повторения, свести в одно целое эпизоды, разъединенные лакунами и, когда бывал уверен, что говорю о том же, о чем и автор поэмы, несколькими фразами заполнить слишком уж досадные пробелы дошедших до нас таблиц. Ради легкости чтения, я, строго придерживаясь стихосложения подлинника, стремился создать для каждой строки подобие ритма, связывая их, кроме того, общими для всех женскими окончаниями. Я полагаю, что был вправе применить указанные выше приемы, потому что изумительно-прекрасная поэма о Гильгамеше должна быть достоянием всех, а не только узких специалистов. И пусть трудность работы послужит оправданием ее недостатков».

Фрагмент перевода Николая Гумилева:

Таблица первая
О том, кто все видел до края вселенной,
Кто скрытое ведал, кто все постиг,
Испытывал судьбы земли и неба,
Глубины познанья всех мудрецов.
Неизвестное знал он, разгадывал тайны,
О днях до потопа принес нам весть,
Ходил он далеко, и устал, и вернулся,
И выбил на камне свои труды.
Стеною обвел он Урук блаженный,
Чистого храма, Эанны святой
Золотил основанье, меди прочнее,
И высокие стены, с которых жрецы не сходят,
Заключил в них надпись на камне, лежавшую там издревле.
Он прекрасный, сильный, он мудрый,
Божество он двумя третями, человек лишь одною,
Его тело светло, как звезда большая,
Но не знает он равных в искусстве мученья
Тех людей, что его доверены власти.
Гильгамеша, не оставит он матери сына,
Не оставит он жениху невесты,
Дочери герою, супругу мужу,
Днем и ночью он пируете с ними,
Он, кому доверен Урук блаженный,
Он, их пастырь, он, их хранитель,
Он, прекрасный, сильный, он, мудрый.
Мольба их достигла высокого неба,
Небесные боги, владыки Урука, сказали Аруру:
«Вот, создала ты сына, и нет ему равных,
Но жестоко Гильгамеша, днем и ночью пируете,
Жениху не оставит невесты и мужу супруги,
Он, кому доверен Урук блаженный,
Он, их пастырь, он, их хранитель". Внимает их просьбам Аруру,
К Аруру великой они приступают снова:
«Ты, Аруру, уже создала Гильгамеша,
Ты сумеешь создать и его подобье,
Пусть они состязаются в силе, а Урук отдыхает".